日本語の小説は主語や語り手の視点、時制などが入れ替わるほか、隠喩表現もあり、英語の直訳は伝わりづらい。昭和中期、米国の編集者らは日本文学の英訳に際して英語圏の読者や市場を意識した調整を行ったという